начало

Отнемането на коли от пияните и дрогираните шофьори стигна и до съда в Люксембург Отнемането на коли от пияните и дрогираните шофьори стигна и до съда в Люксембург

ЕООД и необходимостта от преводач

Казуси по търговско право. Търговска регистрация
Правила на форума
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.


ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 10:24

Имам известни притеснения относно регистрацията на ЕООД, собственик - чуждестарнно физ. лице. При изготвяне на пълномощното на Управителя, подписано от собственика на фирмата, пред нотариуса се подписа за достоверност на превода преводач, който се представи за заклет преводач. Впоследстие се разбра, че същият не е регистриран в МВнР като такъв. В тази връзка бих искала, в случай, че някои от колегите тук е запознат, да каже дали съдията прави справка относно достоверността на положения подпис от преводача и дали същия е регистриран. Благодаря предварително.
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот eva » 03 Юни 2005, 10:28

Не. Заклет преводач се иска само за сделките с недвижими имоти, което е задължение на нотариусите. За подобни документи като Вашите се иска някой само да се подпише, че е превел на чужденеца и той е разбрал смисъла на документа, не е нужно да е заклет преводач.
eva
Младши потребител
 
Мнения: 49
Регистриран на: 01 Юни 2005, 16:56

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот eva » 03 Юни 2005, 10:35

Но някои съдии се заяждат не толкова за преводачите, а искат текста на учредителните документи за съда да е на два езика - съответния и български. Не казвам, че няма резон, но малко всеки си измисля изисквания. От друга страна, ако текстът е двуезичен, самата нужда от преводач отпада. Във всеки случай няма изискване за заклет преводач.
eva
Младши потребител
 
Мнения: 49
Регистриран на: 01 Юни 2005, 16:56

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 10:36

Благодаря Ви. В тази връзка бих искала да попитам може ли управителя да сключва сделки с недвижими имоти предвид следните текстове: В договора за възлагане на управление е отразено следното " При сключване от свое име на сделки с дружеството да не предпочита своя интерес в ущърб на интереса на дружеството ". В учредителния акт пък е отразено , че управителя има право да сключва всички видове договори във връзка с дейността на дружеството. Или е необходимо някакво по - конкретно пълномощно..?
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 10:41

Въпросният учредителен акт е подписан разбира се от собственика, но няма нотариална заверка.
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот eva » 03 Юни 2005, 10:46

За всяка сделка с недвижим имот от дружеството се иска протокол от ОС на дружеството - във Вашия случай едноличния собственик на капитала, който да съдържа следните две точки: 1. Вземане на решение за еди-какво си и 2. Упълномощаване на управителя да извърши действието. При ЕООД е малко тъпо сам да се събираш и да си взимаш решения разни, но това е форма, да не я коментираме. Това е, което ти трябва, без заверки разни, само писмена форма. Това, което цитирате от дружествените документи, няма отношение към евентуалните сделки. Ако управителя упълномощава трето лице, е необходимо изрично пълномощно с нотариално удостоверен подпис и евентуално декларации, ако сделката е отчуждителна.
eva
Младши потребител
 
Мнения: 49
Регистриран на: 01 Юни 2005, 16:56

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 10:49

:) A в случай, че собственика не се намира в България, кой подписва протокола? Съжалявам за елементарните въпроси, но досега не съм правила нищо подобно, а предпочитам да е изрядно. И още нещо: след като се състави въпросния протокол, необходимо ли е да се вкарва в съда? пред кого служи?
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 10:50

Аз мисля, че Прокола за решението на ОС се представя пред нотариуса, който ще изповядва сделката, но може и да греша..
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот eva » 03 Юни 2005, 10:50

Втората точка от протокола е особено важна във Вашия случай, при положение, че едноличния собственик на капитала и управителя се разлечават, както е масово. Ако са едно лице, дори да не пише, че се упълномощава управителя, е ясно и нотариусите не се заяждат.
eva
Младши потребител
 
Мнения: 49
Регистриран на: 01 Юни 2005, 16:56

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот eva » 03 Юни 2005, 10:54

Освен за фондация, не Ви трябват нотариални заверки на учредителен акт. Може принципно, да ходим при нотариуси, да заверяваме наред и въобще да симулираме дейност, но формата Ви е напълно спазена - писмена и толкова.
eva
Младши потребител
 
Мнения: 49
Регистриран на: 01 Юни 2005, 16:56

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 10:56

В такъв случай, може ли сега да се проведе такова събрание:), да се подпише протокола от собственика и след това да се извършват сделките. Питам може ли сега, защото дружеството е в процес на учр-не, а документите бяха внесени в съда миналата седмица. И освен това Необходимо ли е за всяка отделна сделка да се изготвя въпросния протокол на ОС, детайлизира ли се съответния имот...Май че много станаха въпросите:) Но..
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот eva » 03 Юни 2005, 10:58

Ох, леле!:) Шегичка, явно не сте се занимавали. Протоколът се подписва във Вашия случай от едноличния собственик, където и да се намира, ако ще на Луната. Добре е компетентно лице да подготви текста - кратък и прост, не го усложнявайте. Добре е да е двуезичен, защото нотариусът не е длъжен да зане съответния друг език и да не се налага да го превеждате. Пращат Ви го от чужбина и го представяте на нотариуса.
eva
Младши потребител
 
Мнения: 49
Регистриран на: 01 Юни 2005, 16:56

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 11:06

Благодаря ти много:) В крайна сметка разбрах, че протокола трябва да е разписан от едноличния собственик. Вероятно ще се наложи да го оформя с бъдеща дата:)
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот eva » 03 Юни 2005, 11:13

Според мен протокола може да е с дата, предхождаща регистрацията. Засега задълженията, предхождащи регистрацията, ще обвържат физическите лица, които са ги поели, а после ще преминат върху дружеството. Но ако не е голям зор, не рискувай или му сложи бъдеща дата, но не забравяй да провериш на тази дата жив и и здрав ли е човекът в чужбина. :) За всяка сделка ще ти трябва протокол, а другият вариант е да опишеш всички сделки в един, но не може просто да пишеш "вземане на решение за разни бъдещи сделки". Колкото по-детайлно е описан имота, толкова по-добре. Някои нотариуси много си вживяват, други не толкова. Намери си някой, с който да си превиш сделките и той ще те консултира по всички тези детайли.
eva
Младши потребител
 
Мнения: 49
Регистриран на: 01 Юни 2005, 16:56

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот eva » 03 Юни 2005, 11:19

Протоколът няма нищо общо със съда. Даваш го на нотариуса. Добре е да има още един екземпляр все пак за архива на дружеството. Ако опишеш много сделки в един протокол и ще ходиш при различни нотариуси, направи много екземпляри, защото ще ти прибират оригинала.
eva
Младши потребител
 
Мнения: 49
Регистриран на: 01 Юни 2005, 16:56

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 11:22

Информацията беше много полезна! Непрекъснато ми възникват разни въпроси..Сега се чудя, след закупуване от ЕООД-то на даден недвижим имот и след като едноличният собственик на капитала получи документи за временно пребиваване на територията на РБ, може ли ЕООД да прехвърли имота на името на собственика, или същия продължава да се третира като чуждестранно физ. лице. Предполагам неможе...И следователно, ЕООД-то ще трябва да продължи да съществува като правен субект..
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 11:23

Ориентирам се вече:)
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот адвокат » 03 Юни 2005, 11:32

По повод на тук изразено становище и порочна практика/например на СГС/имайте предвид,че няма нормативно изискване някой да подписва,че е превел на чуждестранно ф.л.съдържанието на необходим за вписването на дружеството документ!Някои съдии се основават на.478 ГПК,но текста е не-
приложим към производствата по чл.489 и сл.ГПК,включително по аналогия!
адвокат
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот Keity » 03 Юни 2005, 11:35

Съгласна съм с Вас, но доколкото ми е известно в случай, че съдията остави без движение молбата, то единственото което мога да направя е да изпълня "уникалното " му изискване..
Keity
 

Re: ЕООД и необходимостта от преводач

Мнениеот eva » 03 Юни 2005, 11:41

Е, да, advokat, така е, но при положение, че клиентите бързат, съдиите правят каквото решат, а ние сме по средата, какво правим? Превеждаме си, ето какво.
Колкото до Вашия имот, Keity, ЕООД-то може, разбира се, да прехвърли имота на едноличния си собственик, но ако има прилежаща земя или е парцел - знаете си за българското гражданство и ограниченията.
eva
Младши потребител
 
Мнения: 49
Регистриран на: 01 Юни 2005, 16:56

Следваща

Назад към Търговско право


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 32 госта


cron